早发白帝城 / Leave-Taking

Original by Li Bai

朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

Translation by Shelly Bryant & Lily Sun

Departing Bai Di under
      dawn-coloured skies
The river’s miles devoured
      in the span of a day
From both banks echo
      distant monkey cries
As the skiff slips past
      layered mountains’ gray

Lily Sun and Shelly Bryant have collaborated on many projects together over the years, but this translation is the first poem they’ve had published together. A part-time resident of two of Asia’s bustling cities, Shanghai and Singapore, Bryant lives a migratory lifestyle that she has embraced with gusto. Her poems likewise have an international face, appearing in magazines, journals, and websites all over the world. Her second poetry collection, Under the Ash, is due out at the end of 2010.

Having lived all of her life in one of the world’s most energetic cities, Sun has cherished the opportunities given to her to live for several months at a time in more rural locations in the U.S., New Zealand, and the U.K. Still, Shanghai remains home, and it is there that she is most often to be found. Her English writing has been published at Sloth Jockey and The Taylor Trust, and she penned the introduction to Bryant’s first poetry collection Cyborg Chimera.

Advertisements
This entry was posted in Poetry and tagged , . Bookmark the permalink.

3 Responses to 早发白帝城 / Leave-Taking

  1. Pingback: Tai Shan » Blog Archive » Crosstalk 相声

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.